Wooiii, Ngai Fafa: Mitabo can't imagine Kanise's invitation! |
At the outset, let me state here that Fanaka Arts Theatre took plagiarism to a new shocking and unique level. As my interview with the play’s Director Barbushe Maina and the producer Eric Ndung’u will show, this Company has no qualms at all about plagiarism and seemed to bask in the glory o ensuring audience satisfaction rather than respect intellectual property.
LYING WITH BOTH SIDES OF THE MOUTH
MADIANG’: Thank you Barbushe and Eric for agreeing to chat with me for a few minutes. I will only have two questions.
BARBUSHE: Sawa
ERIC: It is Ok
MADIANG’: That was a great performance, really good acting. Congratulations.
ERIC: Thank you.
MADIANG’: Now, who is the writer of this play?
ERIC: It is an adaptation of a play.
MADIANG’: Which play and by which writer?
ERIC: It is just a localization of a comedy play.
BARBUSHE: Actually what we did is, we took several plays and then we workshopped them. Y’know, one person will say this and another will say this. Then we directed it.
At this juncture, I noticed the discomfort creeping in and ended the interview.
MAKING THIEVERY A COMMON AN ACCEPTED CREATIVE TRAIT
The common trend in Kenya is such that these plagiarizing theatre groups invite you to a production of a play where the invite and advertisement does not indicate who the playwright is. Mostly, it is a catchy title that is used to attract an audience. In some cases, the title is at total variance with what the play depicts on stage.
Naive Maina cleans some boobs...cutting a drink is tough. |
What do you think you have that I don't, you B****? |
WAS THIS THEN A GIKUYU COMEDY?
In light of the glaring fact that this was possibly a play simply translated or adapted from another, I would like to put the question to the fore: does translating a Luo play into English make it an English Play? Doesn’t it just remain a Luo play rendered in English? What defines a Gikuyu Comedy? Does translating an English play and localizing the scenes to central Kenya realize a Gikuyu comedy? In asking these questions, I am in fact trying to provoke creative playwriting so that we get authentic local-language plays. Opportunities abound in that area.
Do you know what I eat from Kanise? |
The other issue I want to raise regards the continued mitigation that troupes ‘workshopped’, ‘localized’, ‘adapted’ a play. In many cases, Kenyan troupes use these words interchangeably. But do they really mean the same? Eric and Barbushe in explaining their play used these words as if they meant the same thing? Do they? Not at all.
PERFECT PERFORMANCE: GREAT ACTORS, GOOD DIRECTION AND COMMENDABLE PRODUCTION
On 8th March 2011, I received a text message from Fanaka Arts Theatre inviting me to, at a cost of Kshs. 500/- only, enjoy their production of ‘“Arúme ní Itono”…another Gikuyu comedy Play. @ the Kenya National Theatre…’ (Sic). For the record, I understand the Gikuyu language, having spent my formative years under the care, guidance and tutelage of the gracious Miss Muhoro at the venerable Dr. Arthur PCEA nursery school and church where we learnt about ‘rurer’ and sang Útúrathime Mwathani’.
Utalala kwa kiti gunia hii! Unakula msichana wa Std. 2? |
Arúme ní Itono, translated figuratively meaning ‘Men Are In Charge’ is a play revolving around the trials and tribulations of the henpecked Maina. It begins with Maina’s wife’s insistence that they visit Mombasa for a ‘second honeymoon’ to celebrate their 17 years of marriage. Wangari, Maina’s wife has even purchased bus tickets for two. Maina on the other hand does not want to go and stubbornly refuses to go to ‘the same Mombasa, in the same hotel, with the same room’. He insists on living in the serenity and comfort of his house where he enjoys his tea and boiled eggs. Presently however, things change when Wangari’s sister Nyambura barges in complete with a huge suitcase, having declared a separation from her randy husband, Mitabo, who as they enjoyed their marital sex, had in his uncontrolled ecstasy called out the name of his secretary Kanise. What follows is a journey through interesting twists and turns during which Maina will come across as the bad boy while the amorous Mitabo passes across as the gentleman. Of course in the end, Mitabo does make love to Maina’s wife and Maina suffers the ignominy and embarrassment of accusing Mitabo and Wangari of infidelity.
Do they care about plagiarism? Dishonesty? |
In all fairness and truth the actors contracted by Fanaka Arts Theatre did a marvelous job in actualizing the play, Arúme ní Itono. Whereas the lady acting Wangari began the play at a breakneck pace and the gentleman acting Maina was inaudible at the beginning, they nevertheless got their rhythm as the play progressed. The main issue I had with their design of the set was that by placing the dining table so deeply downstage left, they blurred our vision of the actors and their action, considering that the theatre’s lighting was not good. Additionally, being just near the kitchen door where a lot of coming and going was taking place, it crowded the play.
Mitabo, after servicing Maina's wife, catches him 'cheating' |
It is worth celebrating the prowess of the actors for doing justice to their roles. The lady that acted Kanise internalized well her drunk hooker role and her mannerisms and speech helped create the completely disgusting prostitute that Maina loathed. I applaud the two gentlemen for playing out the complete paradox of their characters especially Maina’s loathing of the ladies of the old trade and Mitabo’s complete loving of the same. Kanise’s accomplice was a refreshing seductress and contributed significantly to heightening the audience’s expectations, keeping them mostly at the edge of their seats as she teased Maina.
But, by very very far, the best performance was given by Mitabo. He did not just pour out words, but expertly gelled them with gestures and body language that enhanced meaning and suggestions. He was a master of the theatrical space and masterfully handled stage business. His handling of the props was superb and he seemed to have a great sense of the play’s set.
Such a talented group should never resort to creative dishonesty |
I highly recommend the actors of this play and categorically state that the direction and production of Arúme ní Itono, was of very high quality. In the end, the performance alone was worth the money and while. The only blot in this play is Fanaka Arts Theatre’s dabbling in intellectual conmanship by not acknowledging and properly appreciating the source of their play.
VERDICT
I will only comment on the point raised whether a play translated assumes a diffrent setting. I recall with glee the 'Nigerianization' of Aristophnes' Lysisterata into Aikin Mata. I for the record state categorically that Aikin Mata though an adpatation of that Greek classic is indeed a Nigerian comedy. I also recall acting in Geoff Gilhams adaptation of Macbeth titled 'Rise and Fall' and will opine that the latter was a contemporary English play and when it was set in Kenya in the 2000 or thereabouts was as Kenyan as can be. I recall also being in Kongi's Harvest in 1988 - when we mischievously tried to pass it off as the university of nairobi's contribution to the official celebration of the Nyayo Errors before Prof Mbithi smoked us out- and will argue that without altering even a single line 'Kongis Harvest' was a Kenyan script and there is no prize for guessing who Kongi was.
ReplyDeleteWhat then makes an adaptation local? This should be the point of discourse.
I too was a bit disappointed when i attended the play. from the first act on stage i had this feeling tha i have watched this play somewhere else but then again i thought i wawrong but as the play progressed i lost all the anticipation because having watched the play before in English just a couple of months before when it was staged by FCA, i could actually tell what was going to happen next. I am a theatre addict and i watch each and every play that is staged by most of our theatre productions and as such i was disappointed. The only thing that kept me going was the fact that some of the scenes being re enacted in kikuyu were soo hillarious a fact that did not come out very well in the english version and the actors were superb at that. I highly commend them for that, but next time these producers need to tell us who the playwright is and if the play is a localization what the original title is/was so that those of us who may have watched it before can find something better to do with out time and money.
ReplyDeleteThis critique gives credit where it is due and a whipping where it is due. I have to acknowledge this as most critiques( and here I am also pointing a finger at myself) prefer to play the "good cop" and are afraid to step on toes. Like Anonymous above, I have read the plot, I am a theatre addict and I distinctly remember watching this as an FCA production(Who , to their credit, always acknowledge the playwright).
ReplyDeleteMy experience of late has been that Kenyan productions focus is on entertainment first, and all things follow, operating more like a deejaying unit than anything else.When they tell you it is a "localized version", be sure that what is local is the tribal stereotypes and those silly e-mail and sms forwards.Here I am speaking particularly about Heartstrings and Culture Spill.Phoenix Players have maintained an admirable professionalism in their productions.
I hope that this expose is the beginning of more bolder critiques coming our way and hopefully a shift in the attitude of the audience.